Рега иврит перевод. Что евреи желают друг другу? Справочник по приветствиям

Запишитесь на курсы иврита. Не так уж и важно, каков именно формат: занятия с репетитором, посещение языковой школы или факультатив в университете. Важно то, что все это укрепит вас в намерении выучить язык. Если вы живете в Израиле, можете записать на языковые крусы “ulpan” или “ulpanim”, где вы будете жить и дышать ивритом, ивритом и снова ивритом.

Погрузитесь в культуру Израиля и еврейского народа. Слушайте израильское радио, смотрите израильские фильмы, читайте израильские книги - но, разумеется, если все это на иврите.

Обзаведитесь детскими книгами на иврите. Многие произведения Диснея переведены на иврит, хотя и израильская литература сама по себе таки имеет, что предложить детям!

  • Детские книги можно купить в любом книжном магазине Израиля.
  • При общественных еврейских центрах тоже зачастую можно найти библиотеку с современными и классическими произведениями для читателей всех возрастов.
  • Научитесь произносить гортанный звук [r] и звук “хэт” (как в немецком "bach"). В современной фонетической системе эти два звука чуть ли не главные, при этом в английском языке их нет.

    В иврите у существительных и глаголов есть два рода, мужской и женский. Как и другие семитские и многие европейские языки, иврит имеет грамматическую категорию рода, применимую к субъектам и объектам. Как правило, слова мужского рода лишены окончания, а слова женского оканчиваются на "it" или "ah".

  • Выучите базовые слова иврита (учтите, что запись "kh" и "ch" - это транслитерация латиницей звука “h”)

    • Yom Huledet Sameach - С днем рождения
    • Chaim - Жизнь
    • Beseder - Хорошо
    • Sebaba - Клево - Шикарно
    • Boker tov - Доброе утро
    • Yom tov- Добрый день
    • Mazal tov - Поздравляю
    • Ima - Мама
    • Abba - Папа
    • Ma shlomech? Как дела (спрашивая у женщины)?
    • Ma shlomcha? Как дела (спрашивая у мужчины)?
    • Shalom - Привет/пока/мир
    • Ma nishma - Как дела? (унигендерное обращение)
    • Korim li _ " - Меня зовут (если буквально, то "они зовут меня")
    • Ani ben (number) - Мне (количество лет) лет (если мы мужчина)
    • Ani bat (number) - Мне (количество лет)(если вы женщина)
    • Ha Ivrit sheli lo kol kakh tova - Я плохо владею ивритом
    • Ani meh ___ - Я из ___
    • Todah (rabah) - Спасибо (большое)
    • bevakasha - Пожалуйста/не за что
    • Eich korim lekha/lakh? - Как тебя зовут? (унигендерное обращение)
    • Eifo ata gar?/ Eifo at garah? - Где ты живешь? (унигендерное обращение)
    • Eich omrim (word you are trying to say) beh"Ivrit? - Как сказать (слово) на иврите?
  • Выучите правила использования единственного и множественного числа. Множественное число слов мужского рода, как правило, имеет окончание “im”, а слов женского рода - “ot”. Множественное число глаголов оканчивается на “oo”. Впрочем, есть в иврите и неправильные глаголы, которые как только не образуются… их придется запомнить наизусть:

    • ekhad(м.р.),akhat(female)
    • shnayim(м.р.),shtayim(ж.р.)["ay" произносится как “ай”]
    • shlosha(м.р.),shalosh(ж.р.)
    • arba"ah(м.р.),arbah(ж.р.)
    • khamisha(м.р.),khamesh(ж.р.)
    • shisha(м.р.),shesh(ж.р.)
    • shiv"ah(м.р.),sheva(ж.р.)
    • shmon"ah(м.р.), shmonay(ж.р.)
    • tish"ah(м.р.), tesha(ж.р.)
    • asarah(м.р.), eser(ж.р.)
  • Израиль — многоязычная страна. Иврит и арабский — оба государственные. Кроме того, распространены английский, испанский, французский, а также персидский, русский, амхарский (эфиопский), румынский, китайский и тайский языки.
    Иврит — язык молодой и одновременно имеет вековую историю. Его консонантный алфавит имеет 22 буквы. Иврит относится к семитской группе, к которой также относятся арамейский, арабский, амхарский и другие.
    На идише в Израиле говорят ортодоксальные евреи. И говорят на нем очень активно. Дети до 4-5-летнего возраста вообще иврита не знают и говорят с родителями только на идиш. Причем в школе (хейдере) все ортодоксальные евреи в совершенстве осваивают и литературный, и разговорный иврит. А вот между собой они говорят только на идиш - видимо, не хотят осквернять «святой язык» бытовыми вопросами. Так что идиш по праву можно считать четвертым разговорным языком Израиля.
    Туристам, решившим посетить Израиль, советую выучить на досуге некоторые слова и фразы на иврите. Это облегчит ваше общение с местным населением.

    Общее
    Здравствуйте - шалом
    Как дела - ма корэ
    Спасибо - тода
    Большое спасибо - тода раба
    Хорошо - тов
    Да - кен
    Нет - ло
    Пожалуйста - бевакаша
    Извините - слиха
    Полиция - миштара
    Скорая помощь - амбуланс
    Мне нужна помощь - ани царих эзра
    Я не понимаю - ани ло мевин
    Я не говорю на иврите - ани лё мэдабэр иврит
    Доброе утро - бокер тов
    Добрый день - ём тов
    Добрый вечер - эрев тов
    Спокойной ночи - лайла тов
    До свидания - ле"итраот
    Пока - бай
    Я - ани
    Мы - анахну
    Ты - ата (жен.-ат)
    Вы - атем (только множественное число)
    Они - hэм
    Как вас зовут? - эйх корим ляха (жен.-лях)
    Очень приятно - наим меод
    Хорошо - тов
    Плохо - ра (ло тов)
    Жена - иша
    Муж - бааль
    Дочь - бат
    Сын - бен
    Мать - има
    Отец - аба
    Друг - хавер

    Аэропорт
    Самолет - матос
    Аэропорт - сдэ тэуфа
    Взлет - амраа
    Полет - тиса
    Вход - книса
    Выход - йециа
    Авиабилет - картис тиса
    Пошлина - мэхес
    Сумка - тик
    Ручная кладь - мизвадат яд
    Лишний вес - мишкаль одэф
    Проверка загранпаспортов - бдикат дарконим

    Транспорт
    Я живу в отеле... - ани гар бэ малон...
    Я турист из... - ани таяр ми...
    Я заблудился - ани аляхти леибуд
    Как добраться в... - эйх леагиа ле...
    Автомобиль - ото, рэхэв, мехонит
    Поезд - ракэвэт
    Автобус - отобус
    Такси - монит
    Улица - рэхов
    Идти пешком - лялэхэт барэгель
    Гулять - летаель
    Прямо - яшар
    Лево - смоля
    Право - ямина

    Туризм
    Где…? - эйфо……..?
    Сколько стоит билет? - кама оле картис?
    Билет - картис
    Поезд - ракевет
    Автобус - отобус
    Метро - ракевет тахтит (в Израиле нет)
    Аэропорт - сде-теуфа
    Вокзал - таханат-ракевет
    Автовокзал - таханат-отобус
    Отправление - еция
    Прибытие - агаа
    Прокат автомобилей - аскарат рехев
    Стоянка - ханая
    Гостиница, отель - бейт малон
    Комната - хедер
    Бронь - азмана
    Паспорт - даркон
    Как пройти -
    Налево - смола
    Направо - ямина
    Прямо - яшар
    Вверх - лемала
    Вниз - лемата
    Далеко - рахок
    Близко - каров
    Карта - мапа

    Покупки
    Магазин - ханут
    Ювелирный магазин - ханут такшитим
    Бриллианты - яаломим
    Кольцо с бриллиантами - табат яаломим
    Серьги - агилим
    Браслет - цамид
    Цепочка - шаршерет
    Деньги - кэсэф
    Сколько стоит? - кама оле?
    Что это такое? - ма зе?
    Я куплю это - эни икне эт зе
    У вас есть… - еш лахем?
    Открыто - патуах
    Закрыто - сагур
    Цена - мэхир
    Скидка - анаха
    Распродажа - мивца
    Наличные - мэзуман
    Сдача - одэф
    Дешево - золь
    Дорого - якар

    В кафе/ресторане
    Ресторан - мисада
    Официант - мильцар
    Меню - тафрит
    Меню на русском - тафрит бэ-русит
    Меню на английском - тафрит бэ-англит
    Счет, пожалуйста - хэшбонит, бэвакаша
    Я хочу - ани роцэ
    Заказать - леазмин
    Кушать - леэхоль
    Пить - лиштот

    Продукты питания
    Еда - охэль
    Хлеб - лехэм
    Мясо - басар
    Рыба - даг
    Курица - оф
    Колбаса - накник
    Молоко - халяв
    Сыр - гвина
    Сахар - сукар
    Соль - мэлах
    Чай - тэ
    Овощи - еракот
    Фрукты - перот
    Завтрак - арухат-бокер
    Обед - арухат-цаораим
    Ужин - арухат-эрев
    Напиток - машке
    Кофе - кафк
    Сок - миц
    Вода - маим
    Вино - яин
    Перец - пильпель
    Десерт - мана ахрона
    Мороженое - глида
    мясо-гриль - аль-а-эш
    суп - марак
    пита иракская - лафа

    Одежда и аксессуары
    Одежда - бгадим
    Обувь - нааляйм
    Купальник - бгидей ям
    Тапочки - наалей ям
    Куртка - мэйль
    Брюки - михнасайм
    Рубашка - хульца
    Платье - симля
    Юбка - хацаит
    Шапка, кепка - кова
    Солнечные очки - мишкафэй шемеш
    Крем для загара - крем шизуф
    Крем против загара - крем агана

    Места общего пользования, достопримечательности
    Почта - доар
    Музей - музеон
    Банк - банк
    Милиция - миштара
    Больница - бейт холим
    Аптека - бейт миркахат
    Магазин - ханут
    Ресторан - мисада
    Школа - бейт сефер
    Церковь - кнесия
    Туалет - ширутим
    Улица - рехов
    Площадь - кикар
    Море - ямина
    Океан - океанус
    Озеро - агам
    Река - наар
    Бассейн - бриха
    Мост - гешер

    Даты и время
    Который час? - ма шаа?
    День - ём
    Неделя - шавуа
    Месяц - ходеш
    Год - шана
    Понедельник - ём шени
    Вторник - ём шлиши
    Среда - ём равии
    Четверг - ём хамиши
    Пятница - ём шиши
    Суббота - шабат
    Воскресенье - ём решон
    Январь - януар
    Февраль - фебруар
    Март - мэрц
    Апрель - априль
    Май - май
    Июнь - юни
    Июль - юли
    Август - огуст
    Сентябрь - септембер
    Октябрь - октобер
    Ноябрь - новембер
    Декабрь - децембер
    Весна - авив
    Лето - каиц
    Осень - став
    Зима - хореф

    Страница 1 из 2

    В словах, где ударение не падает на последний слог , в транскрипции ударные гласные отмечены подчеркиванием.

    Утром принято приветствовать друг друга словами:

    בוקר טוב Доброе утро бо кэр тов

    Возможны также варианты ответов:

    בוקר אור Утро света бо кэр ор

    בוקר מצוין Отличное утро бо кэр мэцуйан

    Днем принято приветствовать друг друга словами:

    צהריים טובים Добрый день (дословно: "добрый полдень") ца h ора йим товим

    (слово צהריים может произноситься также: цо h ора йим )

    О словосочетании יום טוב йом тов - читайте в примечаниях .

    Вечером принято приветствовать друг друга:

    ערב טוב Добрый вечер э рэв тов

    Ночью принято приветствовать друг друга:

    לילה טוב Доброй ночи ла йла тов

    В традиционной среде можно услышать приветствие:

    שלום עליכם Мир вам шалом алэ хэм

    Возможный вариант ответа:

    ועליכם שלום И вам мира вэ-алэ хэм шалом

    Самое простое и распространенное приветствие, подходящее для любых ситуаций и в любое время суток:

    שלום Мир; Мира шалом

    Ответить можно этим же словом - шалом . При этом, в религиозной среде на приветствие шалом принято отвечать:

    וברכה И благословение у-враха

    С полудня пятницы и до наступления темноты в субботу вечером принято приветствовать друг друга словами:

    שבת שלום Мирной субботы шабат шалом

    (в среде религиозных сионистов многие произносят эту фразу, «растягивая» звук о в слове шалом - шабат шало-о-о-м)

    После наступления темноты в субботу вечером (по еврейской традиции это соответствует началу недели) и в воскресенье утром принято приветствовать друг друга словами:

    שבוע טוב Доброй недели шаву а тов

    У религиозных евреев в последний и первый день месяца (по еврейскому календарю) принято приветствовать так:

    חודש טוב Доброго месяца хо дэш тов

    В дни праздников можно приветствовать друг друга словами:

    חג שמח! Радостного праздника хаг самэ ах

    Накануне и в первые дни после Рош а-Шана (Нового года по еврейскому календарю) принято приветствие:

    שנה טובה ! Хорошего года шана това

    Отметим, что многие выходцы из бывшего СССР в Израиле приветствуют друг друга словами шана това также в конце декабря и начале января - в Новый год по «обычному» календарю.

    Также дополнительные приветствия и пожелания с осенними праздниками - Рош h а-Шана , Суккот и в в Йом-Кипур.

    В праздник Песах (Пасха) возможны приветствия\пожелания:

    שמח Радостного Песаха! пэ сах самэ ах

    פסח כשר ושמח Кашерного и радостного Песаха! пэ сах кашэр вэ-самэ ах

    חג מצות שמח Радостного праздника мацы! хаг мацот самэ ах

    Радостного праздника свободы! хаг хэрут самэ ах חג חירות שמח

    Радостного праздника весны! хаг hа-авив самэ ах חג האביב שמח

    Известный российский актёр поздравил поклонников с Песахом так .

    В течение пасхальной недели принято приветствовать друг друга:

    מועדים לשמחה! моадим лэ-симха

    Смотрите видео по теме приветствия в Песах.

    В период праздника Ханука принято приветствовать друг друга словами:

    חנוכה שמח! Радостной Хануки ханука самэ ах

    חג אורים שמח! Радостного праздника света хаг урим самэ ах

    В праздник Пурим принято приветствовать друг друга словами:

    חג פורים שמח ! Радостного праздника Пурим хаг пурим самэ ах

    פורים שמח! Радостного Пурима пурим самэ ах

    (слово פורים может произноситься как пури м и как пу рим )

    В праздник Суккот принято приветствовать друг друга словами:

    חג סוכות שמח! Радостного праздника Суккот хаг сукот самэ ах

    В полупраздничный период (неделя праздника Суккот) принято приветствовать друг друга:

    מועדים לשמחה! Радостного праздничного периода моадим лэ-симха

    В праздник Шавуот принято приветствовать друг друга словами:

    חג שבועות שמח! Радостного праздника Шавуот хаг шавуот самэ ах

    חג ביכורים שמח! Радостного праздника Нового урожая хаг бикурим самэ ах

    Накануне Судного дня (йом-кипур) и в Судный день принято приветствовать друг друга словами:

    גמר חתימה טובה! Хорошей записи гмар хатима това

    (согласно иудаизму, в Судный день Всевышним решается судьба каждого еврея на текущий год)

    В День Независимости принято приветствовать друг друга словами:

    יום העצמאות שמח! Радостного Дня Независимости йом h а-ацмаут самэ ах

    В случае какого-либо радостного события (свадьба, рождение ребенка, день рожденья, повышение по службе, выигрыш в лотерее...) виновников торжества и их близких можно приветствовать словами:

    מזל ט ו ב! Хорошей судьбы (Поздравляю!) мазаль тов

    Гостей можно приветствовать словами, которые по смыслу означают «Добро пожаловать»:

    ברוך הבא Благословен приходящий барух h а-ба

    ברוכה הבאה Благословенна приходящая бруха h а-баа

    ברוכים הבאים Благословенны приходящие брухим h а-баим

    В религиозной среде принято отвечать на приветствие хозяев дома (или местных жителей):

    ברוך ה נמצ א Благословен находящийся барух h а-нимца

    ברוכה ה נמצ א ת Благословенна находящаяся бруха h а-нимцэт

    ברוכים ה נמצ אים Благословенны находящиеся брухим h а-нимцаим

    В светской среде можно услышать заимствованное из английского языка приветствие:

    היי Хай h а:й

    В Израиле также популярно заимствованное из арабского языка приветствие:

    אהלן (אהלאן) Привет; Добро пожаловать а h лан; а h алан

    Вместе с приветствием может прозвучать вопрос о здоровье, делах, ситуации и т. д. Например:

    מה שלומך ? ма шломха

    Как ты поживаешь? (обращение к мужчине, дословно: «Как твой мир?»)

    מה שלומך ? ма шломэх

    Как ты поживаешь? (обращение к женщине)

    מה שלומכם ? ма шломхэм

    Как вы поживаете? (обращение к группе людей)

    Возможно также обращение в третьем лице, чтобы таким образом подчеркнуть особое уважение. В религиозной среде так обращаются к раввинам или духовным авторитетам:

    מה שלומו ? ма шломо

    Как Вы поживаете? (обращение к мужчине, дословно: «Как его мир?»)

    Возможна еще более изысканная форма вопроса:

    מה שלום כבודו ? ма шлом кводо

    Как Вы поживаете, Ваша честь? (обращение к мужчине)

    Еще вопросы, которые могут прозвучать вместе с фразой о приветствии, в неформальной или дружеской обстановке:

    מה העניינים? Как дела? ма ha-инъяним

    מה נשמע? Что слышно? ма нишма

    מה חדש ? Что нового? ма хадаш

    מה ה מצב ? Какова ситуация? ма ha-мацав

    Упомянутые выше вопросы обычно не предполагают пространного ответа. Возможен краткий ответ, например:

    בסדר В порядке бэ-сэ дэр

    הכל בסדר Все в порядке h а-коль бэ-сэ дэр

    יהיה בסד ר Будет хорошо йи h ъе бэ-сэ дэр

    תודה לאל Спасибо Богу тода ла-эль

    В религиозной среде принято отвечать:

    ברוך ה" Слава Богу барух h а-шэм

    (дословно Благословенно Имя Его)

    יהיה טוב , בעזרת ה" йи h ъе тов, бэ-эзрат h а-шэм

    Будет хорошо, с Божьей помощью

    Отметим, что в еврейской религиозной традиции при письме принято передавать значение "Бог" сокращением. Поэтому слово hа-шэм ("Имя Его") передается буквой "hэй" со знаком "гереш" (похож на апостроф, но не путайте его с буквой "йуд" י).


    Учитывая, что многие приветствия содержат в себе слова «радостный», «добрый», «хороший» - эти приветствия не принято произносить на кладбище, в траурные дни и в дни постов. В эти дни принято приветствовать друг друга словом шалом. При этом, в ортодоксальной среди в дни постов (9 ава, 17 Тамуза, Таанит Эстер) многие принципиально никого не приветствуют и не отвечают на приветствия, мужчины даже не пожимают друг другу руки.

    Дикторы новостей обычно приветствуют слушателей и зрителей традиционными фразами: בוקר טוב «Доброе утро», ערב טוב «Добрый вечер» и т. п. Если новости содержат информацию о терактах, тяжёлых ДТП, военных конфликтах - дикторы приветствуют словами שלום רב шалом рав (по смыслу: «здравствуйте»).

    Человека, который приобрел что-нибудь новое, можно приветствовать «С обновкой!» (дословно: «Обновись»):

    תתחדש! С обновкой! (обращение к мужчине) титхадэш

    תתחדשי! С обновкой! (к женщине) титхадши

    תתחדשו ! С обновкой! (к группе людей) титхадшу

    Если люди случайно встречаются в течение дня 2 раза, можно употребить шутливое приветствие

    פעם שלישית - גלידה Третий раз - мороженое паам шлишит глида

    (подразумевается: "если в третий раз встретимся - с тебя мороженое", воспринимается как шутка)

    Для желающих изучать иврит онлайн (Skype) или приобрести комплекты книг - информация


    Иврит (עִבְרִית) - государственный язык в Израиле. Однако в большинстве городов местные жители владеют русским и английскими языками. Пишут и читают на иврите справа налево.

    Большое пасибо

    Тода́ раба́

    Пожалуйста

    Бевакаша́

    Извините

    Здравствуйте

    До свидания

    Леитрао́т

    Я не понимаю

    Ани ло мэвин/а (муж/жен)

    Как Вас зовут?

    Эйх кори́м лах? (жен.) Эйх кори́м леха́? (муж.)

    Как дела?

    Ма нишма?

    Сколько стоит?

    Ка́ма зэ оле́?

    Сколько платить до…

    Кама зэ оле ле…

    Приятного аппетита!

    Бетэавон!

    Я не говорю на иврите

    Ани ло медабэр бэиврит

    Только по-русски

    Рак русит

    Автобусная остановка

    Таханат отобус

    Гостиница

    Бейт малон

    Наличными

    Мезуманим

    Сколько стоит?

    Кама оле?

    Я куплю это

    Эни икне эт зе

    Слишком дорого

    Я заблудился

    Ани аляхти леибуд

    Я живу в отеле...

    Ани гар бэ малон...

    Скорая помощь

    Амбуланс

    Больница

    Бейт холим

    Бейт миркахат

    Бейт тафрит

    Чек пожалуйста (счет)

    Хэшбонит, бэвакаша

    Язык Израиля

    Какой язык в Израиле

    В израильском государстве говорят на иврите. Это государственный язык Израиля, возрожденный в XX веке. Во всем мире более 8-ми млн. человек говорит на иврите. В период с 113 по 7 века до нашей эры он укрепился как самостоятельный язык семитов.

    Одной из особенностей, которой обладает язык Изралия, является использование сопряженной конструкции для образования новых существительных: бейт-сефер (школа) происходит от слов баит (дом) и сефер (книга).

    Алфавит Израиля представлен квадратным шрифтом (алеф-бет), в нем 22 буквы. На письме используется также арамейский язык и идиш.

    Хотя официальный язык Израиля - это иврит, 20% населения говорит на русском. В основном это иммигранты из стран СССР и современной России. Стоит сказать, что перебираясь в эту страну по программе репатриации, люди в первую очередь начинают изучать язык Израиля.

    • Что следует говорить на иврите, когда вы услышали весть о чьей-то беременности?
    • Как пожелать кому-то счастливых праздников?
    • Как пожелать кому-то хорошей недели?

    Ниже приведены традиционные еврейские фразы и выражения, которые помогут ответить на эти и другие вопросы.

    Приветствия на шабат и новую неделю


    Шабат а-гаддоль — великая суббота

    Шабат шалом

    На иврите буквально означает пожелание мирной субботы. Это уникальное приветствие, которое можно использовать в любое время в шабат , хотя общепринято произносить его в завершение субботней церемонии каббалат шабат .

    Гут Шабес

    Это аналогичное выражение на идиш дословно означает «хорошего шабата ». Подобно выражению «шабат шалом », его используют, приветствуя каждого человека в шабат . По своему опыту я знаю, что приветствием «Гут Шабес » можно чествовать в обычном разговоре или при встрече людей, в то время, как «шабат шалом » больше используется в завершение ритуала каббалат шабат .

    Шавуа тов

    В переводе с иврита - «хорошей (доброй) недели». Приветствие используется после ритуала Авдалы (церемония, отмечающая завершение шабата ), чтобы пожелать кому-то хорошей наступающей недели.

    Праздничные приветствия

    Хаг Самеах

    С иврита переводится, как «С праздником!» или «Радостного праздника!». Это приветствие произносится на любой праздник, но особенно подходит для праздничных дней в Суккот, Шавуот и Песах , традиционные религиозные праздники паломничества, восхождения к Иерусалимскому Храму — «шалош регалим » (все остальные тоже являются праздниками, но не такими, как эти).

    Гут Ём тов

    На идиш — «хороших праздников». Это приветствие используется для любого праздника, не обязательно религиозного.

    Ле-шана това

    Дословно в переводе с иврита «на добрый год». Общее приветствие на Рош ѓа-шана и Дни трепета. В эти дни говорят «Ле-шана това тикатев вэ-тихатем » (Да будешь ты вписан в Книгу Жизни и скреплён печатью на добрый год).

    Цом каль — лёгкого вам поста

    Цом каль — это лучшее выражение, которым можно приветствовать людей в Йом Кипур . Пожалуйста, не желайте в этот день: «Счастливого (радостного) Йом Кипура »; это вовсе не тот праздник, к которому подходит такое приветствие.

    Другие выражения

    Шалом

    На иврите - «мир», «покой». Выражение, которое произносят, встречаясь или прощаясь.

    С иврита и идиш переводят, как «мир тебе» или «мир дому твоему». Это традиционное приветствие. В Америке обычно используют вариант на идиш. Выражение похоже на арабское приветствие «ас-саляму алейкум» (не удивляйтесь: иврит и арабский языки из одной семитской семьи).

    Шолом Алейхем - имя знаменитого еврейского писателя, известного своими замечательными повестями и рассказами, некоторые из них были положены в основу знаменитого мюзикла «Скрипач на крыше».

    Ответить на приветствие «Шалом Алейхем или Шолем Алейхем « можно словами «Алейхем Шалом », то есть «и тебе (желаю) мира».

    Мазаль тов

    Это выражение можно перевести с иврита и идиш, как пожелание «хорошей судьбы». Это традиционный способ выразить своё приветствие. «Мазаль тов !» - правильный и традиционный ответ , если вы услышали, что человеку предстоит обручение или женитьба (замужество); что у кого-то родился ребёнок или ребёнок становится подростком 12 или 13 лет: возраст .

    Можно также поздравить кого-то с получением новой работы, с окончанием школы (колледжа, университета и пр.) или с каким-то другим радостным событием.

    Имейте в виду, что это выражение нельзя использовать по любому поводу ; как, например, «желаю удачи» в будущем, напротив, это выражение передаёт счастье и наслаждение от того события, которое уже произошло в жизни человека.

    Йешар коах

    С иврита переводится, как «[чтобы ты и дальше пользовался] силой прямо [по назначению]». Это отличный способ поздравить кого-то за исполнение мицвы или другого доброго дела. По сути, этими словами вы желаете, чтобы некто продолжал неуклонно совершать добрые дела , и вы с должным почтением осознаёте усилия, которые он вкладывает в свою работу. Чаще всего мы используем это пожелание в синагоге, дабы поздравить кого-то, принявшего успешное участие в исполнении мицвот . Строго говоря, это форма обращения, соответствующая мужскому роду. Некоторые используют женскую форму данного выражения, проявляя чувства к женщине, но это выглядит не типично.

    Ле-Хаим

    Это выражение переводится, как «к жизни» или «за жизнь». Это традиционный тост, который вы предлагаете перед поднятием бокала с вином или других алкогольных напитков.

    Можно сравнить с традиционным тостом «За здравие!» на русском языке.

    Гезундхайт

    На идиш «будь здоров! На здоровье». Это хороший ответ чихнувшему человеку. Такое же выражение используется и на немецком языке (идиш основан на немецком языке) и весьма распространено среди не евреев . Я думаю, что стоит отметить следующее: некоторые не евреи сказали мне, что боятся обидеть евреев, пожелав им «bless you» (благослови тебя), и поэтому используют выражение из языка идиш — гезундхайт.

    Лейда кала

    Беременной женщине принято желать «лейда кала «, что в переводе с иврита значит: «легких родов»